Я тоже люблю осень! И наша с тобой взаимная любовь навела меня на это стихотворение Поля Верлена. В его стихах виден такой явный импрессионизм и слышится осенняя музыка! Интересно, как одно и то же его стихотворение "Осенняя песня" переводилось разными поэтами.
Оригинал
Chanson d’Automne и ее перевод Артюром Рембо на английский можно найти здесь -
www.frenchtoday.com/poem-analysis-reading/poem-...А я приведу три перевода
читать дальше1. Перевод В. Брюсова
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
2. Перевод А. Гелескула
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененьи.
Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
3. Перевод Ф. Сологуба
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
И пару осенних картин в дополнение.
читать дальше
Чуть запоздало поздравление, извини