Рассказы читать дальше
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ
Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между
ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.
Первым начал Он.
- Я тебя люблю.
Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:
- Он говорит: "У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять тебя".
Она хмыкнула и с горечью ответила:
- Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное, никогда не дождусь.
Переводчик повернулся к Нему и сказал:
- Она говорит: "Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать всё это."
Он заговорил, и в Его голосе звучала мука.
- Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты
всё время критикуешь.
Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:
- Он говорит: "У меня разросшееся, ранимое эго. Оно заставляет меня
воспринимать все твои слова как нападки, и я помимо воли начинаю
видеть в тебе врага."
Она посмотрела на Него - уже без ненависти. Уже с той жалостью, от
которой до любви - полтора шага.
- Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть
ребёнком. Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!
Переводчик повернулся к Нему...
...Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге
Он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и
воскликнул:
- Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?
Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:
- Он говорит мне: "я хочу научиться понимать её сам".
На новый лад (миниатюры) читать дальше
"Прощай, мой товарищ, мой верный слуга,
Расстаться настало нам время;
Теперь отдыхай! уж не ступит нога
В твое позлащенное стремя.
Постой, погуляй, попасись на лугу!"
Но конь отвечал ему: "Ржу. Не могу."
Когда ожившая Галатея сошла с пьедестала и окинула ясным взором мастерскую скульптора, первыми её словами были: "о боги, какой гадюшник!".
Через месяц совместной жизни Пигмалион сидел за столом и выводил на пергаменте: "Дорогой кузен Персей! Я слышал, что ты уже не пользуешься головой Медузы. Не одолжишь ли её на денёк-другой?"
Поспорили однажды Ветер и Солнце: кто первым сбросит Плащ с плеч идущего по дороге Путника. Начали с Ветра: долго он дул во всю мощь, но напрасно: Путник всё сильнее кутался в Плащ.
Тогда сказало Солнце: настал мой черёд. И вышло Солнце, и обласкало Путника своими лучами; но упрямый Путник всё равно не желал расставаться с Плащом, даже когда жара достигла немыслимых пределов.
И молвила Солнцу и Ветру маленькая Козявка: слабаки вы оба, смотрите, как надо делать.
И залезла Козявка Путнику под Плащ, и стала нещадно его Кусать. И зачесался Путник, и бил себя по всему телу, и катался по земле, но так и не смог убить прыткую Козявку. И сбросил он Плащ, и рубаху, и иные предметы одежды, но Козявки уже не нашёл, ибо она Победила.
Услыхали об этом Мудрецы и велели разослать повсюду Мораль: добиться своего легче не Силой и не Лаской, а Кусачестью и Приставучестью.
Песни читать дальше
Баллада о моллюске
В Восточных морях видят катацуморидако пурпурного цвета
с множеством длинных тонких рук, он высовывается из круглой
раковины... и размышляет о пучине вод, откуда извергнут.
Размышления эти столь мрачны, что ужасают людей, и они уподобляются тиграм"
(Стругацкие, Волны гасят ветер; цитата - из средневековой японской рукописи в пер. А. Стругацкого).
Переведён на русский
японский манускрипт
с легендой о моллюске,
что под водою скрыт.
"Катацуморидако
встречают иногда;
он служит верным знаком,
что близится беда.
В своём роду - последний,
в хитиновой броне
он миллион столетий
таится в глубине.
Но изредка, в раздумьях,
всплывает над водой -
и полон мир безумья,
и вспыхивает бой."
...Двадцатый век был страшен,
а двадцать первый - слеп.
Руины слов и башен
лежат по всей земле.
Историк растолкует.
Политик наплетёт.
Журнал опубликует,
и ветер заметёт.
Но знаем мы, однако -
не наша здесь вина:
катацуморидако
поднялся вновь со дна.
Автор - Эли Бар-Яалом
Эли Бар-Яалом (Могилевер) родился в 1968 году в Ленинграде, в 1974 году приехал в Израиль. Вырос в Хайфе, где живет и по сей день с женой и дочкой. Образование математическое, богословское и альтернативно-медицинское. Преподаёт еврейскую духовную философию в культурном центре "Маген" и интернет-йешиве "Маасэ-решет"; ведёт курсы по развитию математического и творческого мышления для школьников и взрослых.
Пишет стихи, песни и прозу по-русски (с конца восьмидесятых) и на иврите (с середины восьмидесятых). Изредка пишет музыку и на чужие слова.
Участвовал во многих слетах авторской песни. Медаль "Лучший автор" (Дуговка-1996), награда "Песня года" (Бардюга-2001).
пример наобум:
http://www.zimbabve.ru/library/Mogi...a/fromlimbo.htm
Кстати, про Хатуля - это странно. Он на Арде со времен Творения обитает - Асни должна была знать.