Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Растений нет на свете чище и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед,
Она молчит, сто языков имея.
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед,
Она молчит, сто языков имея.
По-моему, пропущено слово "всегда". "Всегда молчит".
Обожаю Хайяма )))
Не знаю, так было в ограбленном мной дневнике.
Я тоже люблю этого мудрого пьянчужку.
Daeni, ты уже с нами? Отошла от Танибаты?
Еще не совсем ((( В смысле, не совсем с вами. Отойти - отошла. Целую неделю отходила, да как отходила...
Завтра пойду на работу и посмотрю, что там без меня наваляли. Боязно прийти на руины
А вообще, у меня много мыслей и размышлений, которыми и надо поделиться, и не стоит спешить. Так что, мучаюсь, как ослик достопочтенного господина Буридана
С работой будет все нормально, не боись. Они тебя ждут с тортиком или чем там радость еще может проявляться.
Ну а творчество - это же радость двойная - и себе и людям. Так что ждем воплощения мучающих тебя идей.
Она молчит, сто языков имея.
Насчет количества рук и особенно языков Хайям, конечно преувеличил, но ведь поэтически.
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной.
О благородстве их твердит любой язык земной.
Имея сотню языков, она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
Вроде так, но книжку с полки снять не могу без включения света, а если я это сделаю, моя семья проснется и спросит, что это я творю в такое время
Какие-то полгода жизни я жила в обнимку с этой книгой. Спасибо за напоминание!
Lady Arlen, кипарисы чудесные!
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечит "Рубайат" -
Четверостишья старого Хайяма.
С.Я.Маршак
Larshire, каждое стихотворение Хайяма (как сказать - "один рубаи", "один рубайи" или "один рубай"?) переводили несколько поэтов, т.к. каждый хотел передать свое вИдение шедевра.
Кстати, приведенный мной вариант - в переводе Осипа Румера, а тобой - Николая Стрижкова (память тебя почти не подвела, мне б такую
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной,
Имея двести языков она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
Возможно, и этот перевод Германа Плисецкого соответствует предыдущим двум, по крайней мере пеоловина смысла присутствует, а возможноПеревод Николая Стрижковпереводчик не любит.
Кипарис языками, которых не счесть,
Не болтает. Хвала кипарису и честь!
Л тому, кто одним языком обладает,
Но болтлив,- не мешало бы это учесть...
при свободно доступных подстрочниках - неудивительно
а кто-то из наших бардов это еще и пел - было неплохо