Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Растений нет на свете чище и милее,

Чем черный кипарис и белая лилея.

Он, сто имея рук, не тычет их вперед,

Она молчит, сто языков имея.


Комментарии
16.07.2006 в 19:15

настоящую уверенность в своих силах дает только постоянное их испытание
Замечательно сказано!
16.07.2006 в 19:20

Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Я нашла это на случайном дневнике, даже не записала ссылку, просто сразу к себе утащила, так понравилось.
16.07.2006 в 19:22

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Она молчит, сто языков имея.



По-моему, пропущено слово "всегда". "Всегда молчит".

Обожаю Хайяма )))
16.07.2006 в 19:27

Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
По-моему, пропущено слово "всегда".

Не знаю, так было в ограбленном мной дневнике.

Я тоже люблю этого мудрого пьянчужку.



Daeni, ты уже с нами? Отошла от Танибаты?
16.07.2006 в 19:32

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Daeni, ты уже с нами? Отошла от Танибаты?



Еще не совсем ((( В смысле, не совсем с вами. Отойти - отошла. Целую неделю отходила, да как отходила... ;) Ох. Лучше не вспоминать. При температуре в тени +44 градуса это было непросто делать )))

Завтра пойду на работу и посмотрю, что там без меня наваляли. Боязно прийти на руины ;) Или на пепелище - редька хрена не слаще.

А вообще, у меня много мыслей и размышлений, которыми и надо поделиться, и не стоит спешить. Так что, мучаюсь, как ослик достопочтенного господина Буридана ;)
16.07.2006 в 19:44

Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Это ты из Ростова с собой жару прихватила, у нас до +44 не доходило, я видела на градуснике только +39. А если ты при таком пекле сорняки выпалывала - не позавидую. Я вообще эти "земляные работы" со студенческих колхозных времен не перевариваю.

С работой будет все нормально, не боись. Они тебя ждут с тортиком или чем там радость еще может проявляться. :) В такую жару лучше мороженое или пиво.

Ну а творчество - это же радость двойная - и себе и людям. Так что ждем воплощения мучающих тебя идей. :)
16.07.2006 в 20:11

Где много света, там гуще тень..
Он, сто имея рук, не тычет их вперед,







Она молчит, сто языков имея.




16.07.2006 в 20:41

Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Арин, кипарисы на твоей картинке - мечта, давно их не приходилось видеть. С лилиями - проще, особенно в июле.

Насчет количества рук и особенно языков Хайям, конечно преувеличил, но ведь поэтически.
18.07.2006 в 01:02

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Долго вспоминала другой вариант перевода того же рубаи:



Да, лилия и кипарис - два чуда под луной.

О благородстве их твердит любой язык земной.

Имея сотню языков, она всегда молчит,

А он, имея двести рук, не тянет ни одной.



Вроде так, но книжку с полки снять не могу без включения света, а если я это сделаю, моя семья проснется и спросит, что это я творю в такое время ;)))) И будет права. :)



Какие-то полгода жизни я жила в обнимку с этой книгой. Спасибо за напоминание!



Lady Arlen, кипарисы чудесные!
18.07.2006 в 08:39

Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Четыре строчки источают яд,

Когда живет в них злая эпиграмма,

Но раны сердца лечит "Рубайат" -

Четверостишья старого Хайяма.

С.Я.Маршак



Larshire, каждое стихотворение Хайяма (как сказать - "один рубаи", "один рубайи" или "один рубай"?) переводили несколько поэтов, т.к. каждый хотел передать свое вИдение шедевра.



Кстати, приведенный мной вариант - в переводе Осипа Румера, а тобой - Николая Стрижкова (память тебя почти не подвела, мне б такую :)).

Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,

О благородстве их твердит любой язык земной,

Имея двести языков она всегда молчит,

А он, имея двести рук, не тянет ни одной.



Возможно, и этот перевод Германа Плисецкого соответствует предыдущим двум, по крайней мере пеоловина смысла присутствует, а возможноПеревод Николая Стрижковпереводчик не любит. ;)

Кипарис языками, которых не счесть,

Не болтает. Хвала кипарису и честь!

Л тому, кто одним языком обладает,

Но болтлив,- не мешало бы это учесть...
18.07.2006 в 12:20

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Larshire, каждое стихотворение Хайяма переводили несколько поэтов, т.к. каждый хотел передать свое вИдение шедевра.

при свободно доступных подстрочниках - неудивительно ;)



а кто-то из наших бардов это еще и пел - было неплохо

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail