Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это зачтется!
Из японских новостей.
Все знают (а если нет - то вот и узнают), что в Японии любят и знают Достоевского, довольно сложного, даже для русских, писателя. Я его начала читать лет в 18. Перечитала все, что смогла найти в тогдашних библиотеках, а это было очень сложно, в смысле того, что не все, что хотелось, можно было в местных библиотеках найти, а интернета, великого, и ужасного, тогда еще не было.
И вот... в Японии опубликовали продолжение романа "Братья Карамазовы". Автор, японский ученый-литературовед, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма, рассказал, что идея завершить шедевр русского писателя пришла к нему когда он переводил четвертую часть романа. Кстати, профессора Камэяма наградили специальной премией газеты «Майнити» за лучший перевод года.
"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, - заявил профессор. - Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".
Камэяма, по собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. «Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за это», – сказал он.
Одновременно с переводом и дописыванием «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма выпустил научное исследование «Загадка и сила Достоевского», также ставшее событием в литературоведческой жизни Японии.
Любопытно бы прочитать, что японскому автору насочинялось.
Все знают (а если нет - то вот и узнают), что в Японии любят и знают Достоевского, довольно сложного, даже для русских, писателя. Я его начала читать лет в 18. Перечитала все, что смогла найти в тогдашних библиотеках, а это было очень сложно, в смысле того, что не все, что хотелось, можно было в местных библиотеках найти, а интернета, великого, и ужасного, тогда еще не было.
И вот... в Японии опубликовали продолжение романа "Братья Карамазовы". Автор, японский ученый-литературовед, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма, рассказал, что идея завершить шедевр русского писателя пришла к нему когда он переводил четвертую часть романа. Кстати, профессора Камэяма наградили специальной премией газеты «Майнити» за лучший перевод года.
"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, - заявил профессор. - Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".
Камэяма, по собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. «Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за это», – сказал он.
Одновременно с переводом и дописыванием «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма выпустил научное исследование «Загадка и сила Достоевского», также ставшее событием в литературоведческой жизни Японии.
Любопытно бы прочитать, что японскому автору насочинялось.